Актуальные новости

    Распечатать

Практические аспекты проверки нотариусом квалификации переводчика обсудили в Москве

Вопросы взаимодействия нотариусов и переводчиков в России и на пространстве СНГ стали предметом обсуждения на круглом столе, организованном Федеральной нотариальной палатой, Деловым центром экономического развития СНГ и Союзом переводчиков России. В мероприятии, которое состоялось 17 марта, приняли участие представители органов законодательной и исполнительной власти, нотариального сообщества, руководители переводческих компаний и представители высших учебных заведений, обеспечивающих подготовку переводчиков.

Напомним, что год назад в силу вступили изменения в Основы законодательства РФ о нотариате, обязывающие нотариусов при свидетельствовании подлинности подписи переводчика проверить документы, подтверждающие его знания иностранного языка. При этом на практике такая процедура до сих пор вызывает ряд вопросов.

Президент ФНП Константин Корсик в своем приветственном слове отметил, что российские нотариусы ежегодно совершают порядка 7,4 млн нотариальных действий по удостоверению подлинности подписи переводчиков. Кроме того, нотариусы обращаются к переводчикам, если заявитель не владеет русским языком.

Вместе с тем глава российского нотариата указал на необходимость найти оптимальный баланс между качеством переводов и их доступностью, а также решить целый ряд вопросов правоприменительной практики. В частности, в некоторых российских регионах отмечен недостаток дипломированных переводчиков в нужных языковых парах. Нередко переводчик, обладающий надлежащими знаниями и опытом, не имеет документов, подтверждающих квалификацию. Бывают ситуации, когда документ есть, однако нет инструментов для оперативной проверки его подлинности. Еще одной темой для дискуссий является ответственность переводчика за качество его работы, когда речь идет о юридически значимых документах.

«Для решения таких вопросов особое значение имеет обмен опытом и имплементация успешных практик стран-партнеров. Большое значение имеет и налаживание оперативного обмена достоверными сведениями на всем пространстве СНГ посредством межгосударственных цифровых сервисов», — заключил Константин Корсик.

Член правления Московской городской нотариальной палаты Александр Бегичев указал на устойчивый рост международного сотрудничества на пространстве СНГ, следствием которого стало значительное увеличение потребности в документах, составленных на иностранных языках.

«Благодаря совместной работе нотариусов и переводчиков иностранные документы могут быть использованы в государственных органах, судах, образовательных учреждениях, миграционных службах и других структурах. При этом основной целью сотрудничества нотариусов и переводчиков видится создание достоверных юридически значимых документов, которые впоследствии будут входить в оборот без проблем. И ключевое значение для этого имеет механизм свидетельствования подлинности подписи переводчика», — отметил спикер.

Свидетельствование подлинности подписи переводчика — одно из наиболее востребованных нотариальных действий, и интерес к нему стабильно растет. Согласно статистике, спрос на эту услугу за последние пять лет вырос почти на 8,5%. Этот рост продолжился и после вступления в силу изменений. В 2025 году число таких нотариальных действий выросло на 3% по сравнению с 2024 годом.

При этом первый год применения новых требований выявил ряд практических вопросов и проблем, с которыми столкнулись нотариусы и переводчики. Первая проблема — отсутствие достаточного количества квалифицированных переводчиков в небольших и отдаленных населенных пунктах. Вторая — новый порядок не учитывает специфику работы с переводчиками, работающими удаленно из других регионов и даже государств.

Еще одна проблема заключается в том, что нотариусы должны оценивать профессиональную компетенцию переводчиков, не являясь специалистами в области лингвистики. Поэтому на практике решения часто принимаются на основании наличия диплома или иного документа, что не всегда является гарантией высокого качества перевода.

В то же время переводчики с большим практическим опытом иногда не могут подтвердить свою квалификацию в соответствии с установленными требованиями. Так, в России существует значительное число языков, для которых практически отсутствуют образовательные программы. В таких случаях переводчики часто являются носителями языка и обладают высокой компетенцией, но не имеют формальных документов.

В этой связи профессиональное сообщество активно обсуждает возможные направления совершенствования правового регулирования в указанной сфере. Так, предлагается создать централизованный реестр профессиональных переводчиков, к которому могли бы обращаться нотариусы для проверки компетенции специалистов.

В частности, член Комиссии Федеральной нотариальной палаты по международному сотрудничеству Елена Образцова отметила, что такой реестр будет полезен не только для российских нотариусов, но и для их коллег из государств — участников СНГ. «К примеру, внесенные в этот реестр переводчики, владеющие русским и казахским, могли бы работать как в России, так и в Казахстане, и им не надо будет каждый раз доказывать знание своих языков в каждом государстве», — пояснила спикер.

Также эксперты отмечают необходимость развития системы профессиональной сертификации переводчиков, включая проведение квалификационных экзаменов и профессиональной аттестации. Кроме того, обсуждается возможность расширения перечня способов подтверждения квалификации переводчиков, в том числе учет профессиональных сертификатов и свидетельств.

Заместитель председателя комиссии Московской городской нотариальной палаты по методической работе и изучению практики применения законодательства в сфере нотариата Антон Макаров отметил необходимость изменения критериев компетентности переводчиков, которыми руководствуются нотариусы в настоящее время. «Наличие диплома не всегда гарантирует, что человек является хорошим переводчиком. Тем более если речь идет о сертификатах курсов повышения квалификации. Поэтому формальные требования к переводчику, безусловно, должны уступать качественным требованиям», — пояснил эксперт.

С данной инициативой согласны и представители сообщества профессиональных переводчиков. Как отметил член правления и руководитель юридической службы Союза переводчиков России Александр Ларин, формальные критерии, такие как наличие педагогического образования, прохождение курсов повышения квалификации в объеме, установленном законодательством, или проживание в соответствующей языковой среде, мало говорят об умении переводить специализированные юридические тексты.

«Позиция Союза переводчиков России заключается в переходе от формальных критериев к критериям содержательным, в частности, необходимо создание системы квалификационных экзаменов. Безусловно, такая система должна контролироваться и осуществляться с участием госорганов, поскольку это сфера государственной безопасности», — подчеркнул Александр Ларин.

По итогам круглого стола были намечены конкретные шаги по совершенствованию нормативно-правовой базы и развитию профессионального сотрудничества между представителями нотариального сообщества и переводческими организациями. Кроме того, генеральный директор Делового центра экономического развития СНГ Вадим Ганин анонсировал создание в начале апреля этого года соответствующей рабочей группы.

Смотреть все актуальные новости

Нотариальный вестник — № 2 (Февраль) 2026
Нотариальный вестник — № 1 (Январь)
Регламент совершения нотариальных действий (2025 г.)
Основы законодательства РФ о нотариате (ред. от 15.11.2024 г.)
Методические рекомендации по оформлению наследственных прав (ред. от 28.07.2025)
Нотариальный вестник — № 12 (Декабрь)
Нотариальный вестник — № 11 (Ноябрь)
Нотариальный вестник — № 10 (Октябрь)
Нотариальный вестник — № 9 (Сентябрь)
Нотариальный вестник — № 8 (Август) 2025

Произошла ошибка повторите попытку позже.

Функционал находится в разработке, покупка журналов будет доступна в ближайшее время.