Поиск по сайту
Все темы /  Подлинность перевода

Подлинность перевода

Мы живем в эпоху, когда границы стираются: люди активно путешествуют, подолгу живут, работают, ведут бизнес, получают образование, приобретают недвижимость, заключают браки в других странах.

Регистрация брака, получение разрешения на работу, получение разрешения на временное проживание или гражданства, вступление в наследство и решение многих других вопросов сопряжены с необходимостью оформления различных документов и совершения юридически значимых действий. И часто в таких случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода того или иного документа. Оно необходимо, если нужно, к примеру, подать документы, которые оформлены на иностранном языке, в государственные ведомства, налоговые органы и органы внутренних дел, регистрирующие органы, в службы и архивы загсов, образовательные учреждения и т.д. Россиянам свидетельствование верности перевода часто необходимо при обращении в посольства и консульства различных стран, находящиеся на территории РФ.

В случае с некоторыми странами требуется дополнительная процедура легализации — апостиль. Это форма официального подтверждения документов, необходимая для признания их юридической силы во всех странах, присоединившихся к Гаагской конвенции.

Проставление апостиля не требуется для документов, которые подлежат ввозу в страны, имеющие с Российской Федерацией международные договоры о правовой помощи, а также в страны — участницы Минской конвенции. Для них достаточно перевода, верность которого засвидетельствована нотариусом.

Основами законодательства Российской Федерации о нотариате предусмотрено, что нотариус может засвидетельствовать верность перевода с одного языка на другой или подлинность подписи переводчика на переводе документа.

В том случае, если нотариус владеет соответствующим языком, он самостоятельно осуществляет перевод с одного языка на другой, при этом свидетельствует верность такого перевода. За вред, причиненный по вине нотариуса имуществу гражданина или юридического лица в результате совершения нотариального действия с нарушением закона, нотариус несет полную имущественную ответственность.

Если же нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, а нотариус лишь свидетельствует подлинность подписи его переводчика. При свидетельствовании подлинности подписи переводчика нотариус удостоверяет, что она сделана определенным лицом, но не удостоверяет фактов, изложенных в документе.

То есть в таком случае нотариус не несет ответственности за соответствие перевода оригинальному тексту документа, а подтверждает лишь тот факт, что переведенный текст переведен конкретным лицом.

Переводится, как правило, вся информация, которая содержится в документе, даже печати, штампы, Ф.И.О. лиц, которые документ оформляли, после этого перевод подшивается к оригиналу документа, нотариус удостоверяет перевод, проставляет свою печать и подпись. В случае, когда переводится паспорт, например, перевод к оригиналу документа не подшивается.

Документ с переводом, верность которого засвидетельствована нотариусом, можно представлять по месту требования: в загс, в учебное заведение, органы власти и т.д.

За свидетельствованием верности перевода к нотариусу можно обратиться и удаленно (https://lk.notariat.ru/), в этом случае изготовленный нотариусом документ будет направлен обратившемуся лицу в электронной форме. Его можно предъявлять по месту требования в электронном виде, а если это необходимо — можно обратиться к любому нотариусу и перевести перевод в бумажный вид.

Как удостоверить перевод онлайн
Как удостоверить перевод онлайн
Совет дня

Совместное завещание – это новая возможность для супругов установить порядок наследования своего имущества. Чаще всего муж и жена составляют совместные завещания таким образом, чтобы после смерти одного из супругов все имущество переходило ко второму, а тот уже распоряжался им по своему усмотрению.

127478
Посетителей
в неделю
225
Статей
на сайте
211
Ответов
на вопросы